La famosa frase de Rebelión en la granja, "Todos los animales son iguales, pero algunos animales son más iguales que otros", ha calado tan hondo en Zimbabue que la autora Petina Gappah ha traducido el libro a la lengua nativa shona.
La distinguida autora y abogada zimbabuense comentó a la BBC la publicación del libro en 1945: "Hay algo en la historia que habla tanto de la realidad de Zimbabue".
Desde hace tiempo es uno de los libros favoritos en Zimbabue y se estudia en algunas escuelas. Hace unos 20 años, se convirtió en un gran éxito cuando se publicó por entregas en un periódico local, con lectores asombrados por su ingeniosa metáfora de una lucha de liberación que salió mal.
Con su ligero giro sobre el título en shona, Chimurenga Chemhuka, que se traduce como "Revolución animal", Gappah y su colega traductor, el poeta Tinashe Muchuri, optaron por enfatizarlo.
El término "chimurenga" hace referencia al conflicto de liberación librado durante el reinado de la minoría blanca en Zimbabue, que desembocó en la independencia del país en 1980 y la llegada al poder de Robert Mugabe, que gobernó durante 37 años antes de ser derrocado en un golpe de Estado.
Como sus personajes hablan en los diversos dialectos shona que se utilizan en todo Zimbabue, Gappah afirmó que pudieron dar a los lectores más profundidad, significado y humor gracias a la traducción al shona.
Según Gappah, "el idioma se estandarizó en todo el país en la década de 1960".
Por lo tanto, yo aprendería el shona estándar en la escuela mientras que en casa hablaría karanga porque mi familia es karanga.
Lo que pretendíamos conseguir con el libro era que la narración fuera en shona estándar mientras todos los animales hablaban dialectos diferentes, casi como si fueran de las cuatro esquinas de Zimbabue. "
Dado que Emmerson Mnangagwa, presidente del país, es karanga y Mugabe, su viejo aliado convertido en rival, pertenece al clan zezuru, la historia puede reflejar las luchas de poder que se han producido en el seno del partido gobernante Zanu-PF.
Según la leyenda, el cuento, que narra cómo los animales de granja se rebelan contra sus dueños humanos para fundar una sociedad justa, es una alegoría de lo que ocurrió en la Unión Soviética durante la era comunista.
Mucha gente confundió a Napoleón, el cerdo que asciende al poder mediante la intimidación y la manipulación, con Mugabe, según el periodista y editor Geoffrey Nyarota, que decidió publicar por entregas Rebelión en la granja en el Daily News, en su día el periódico más vendido de Zimbabue, en 2000.
"Rebelión en la granja es un microcosmos de la evolución política de Zimbabue tras la independencia", declaró Nyarota al Servicio Mundial de la BBC en 2003, pocos meses antes de que el gobierno ilegalizara el Daily News y él se viera obligado a vivir en el exilio durante varios años.
Según él, el Sr. Jones, antiguo propietario de la granja, representaba el colonialismo en el contexto zimbabuense, y los feroces perros que Napoleón entrena en secreto para hacerse con el poder representaban a la milicia juvenil del Zanu-PF.
"La brigada juvenil... es arrebatada a sus familias y sometida a cursos de adoctrinamiento político en unos campamentos alejados en el campo, tras lo cual son liberados sobre un público inocente que no lo sabe y que ha hecho mucho daño". "
La intimidación de los votantes y los incidentes violentos han empañado varias elecciones en Zimbabue; el país se prepara para unas nuevas elecciones en agosto, al tiempo que reanuda la represión contra los líderes de la oposición y los críticos con el gobierno.
La liga femenina del Zanu-PF, "cuya existencia parece tener como único propósito entonar canciones de alabanza del... partido gobernante", fue comparada por Nyarota con las ovejas, que balaban constantemente los eslóganes propagandísticos de los cerdos.
Mientras los demás animales se afanan, a menudo con frío, hambre y exceso de trabajo, los cerdos de Rebelión en la granja empiezan a actuar cada vez más como humanos, de fiesta en la casa del viejo granjero.
Los zimbabuenses siguen reconociendo los paralelismos a pesar de las cambiantes circunstancias políticas y del fallecimiento de Mugabe en 2019, mientras el país lucha a diario con una elevada inflación y una electricidad limitada.
El libro ha seguido influyendo en Nyarota, que el año pasado terminó de escribir su primer libro, que calificó de "ficción veraz" y centrado en la "corrupción endémica".
"Orwell fue capaz de ver el futuro, por así decirlo, y predecir lo que les ocurriría a nuestras naciones independientes. En The Honourable Minister, ahora intento plasmar gráficamente el presente, que es el futuro de Orwell, dijo.
Sin embargo, para Gappah, la traducción al shona tiene más que ver con gastar bromas y con su amor por los idiomas que con hacer comentarios políticos o mostrar resistencia.
Empezó accidentalmente su proyecto en 2015, cuando empezó a traducir breves pasajes de literatura inglesa al shona para divertir a sus amigos de Facebook.
"Entonces me pregunté: '¿Por qué no intento un proyecto más grande? Así que hice la primera página de Rebelión en la granja e invité a mis amigos de Facebook, escritores y otras personas interesadas en el lenguaje, a que se unieran a mí. "
La cosa creció hasta el punto de que, según ella, llegaron a participar unas 20 personas, "y se volvió realmente desordenado".
Finalmente fue retraducido, revisado y editado por Gappah y Muchiri tras reducirse a un grupo básico.
Pero estaré agradecida a ese primer grupo, dijo Gappah.
Las cosas se desmoronan, una obra fundamental del autor nigeriano Chinua Achebe que examina los efectos del colonialismo en África, es el siguiente título de su lista mientras continúan su colaboración de traducción con House of Books, una pequeña editorial zimbabuense.
También se incluirá a Shakespeare, ya que, por ejemplo, Julio César es un relato especialmente zimbabuense, según Gappah.
Un grupo de conspiradores decide asesinar a un general en la obra, que se representó por primera vez en 1599, alegando que así evitarán que se convierta en un déspota.